Slang Bahasa Inggris yang Menunjukkan Sifat atau Keadaan Seseorang dan Suatu Hal

Pada bagian ini, kamu akan menemukan banyak sekali istilah yang bisa dipakai untuk menggambarkan sifat, sikap, keadaan seseorang, atau kondisi suatu hal. Check this out!

71. In a funk: Depresi. 72. Ass out: Bokek (tidak punya uang). 73. In the pink: Sehat. 74. Airhead: Orang bodoh. 75. Good at: Mahir. 76. Break out: Menyebar secara luas dan tiba-tiba. 77. Chill out: Tenang. 78. Ants in your pants: Grogi. 79. Don’t have kittens: Jangan gugup. 80. Brass monkeys: Sangat dingin. 81. Back on your feet: Baru sembuh. 82. One foot in the grave: Sekarat. 83. Cold feet: Takut. 84. I’m in trouble/I’m in hot water: Aku sedang kesulitan. 85. Balls-up: Tidak sesuai rencana, hancur, berantakan. 86. Don’t screw up on this stupid issue: Jangan meributkan soal kecil seperti ini. 87. Blow chunks: Muntah/sakit. 88. Burn out: Capek sekali. 89. Buy the farm: Mati. 90. Collywobbles: Sakit perut karena tegang, demam panggung. 91. Gobsmacked: Terpukau, nggak menyangka akan suatu hal yang terjadi. 92. Hillbilly: Orang udik atau norak. 93. Gutted: Sedih tak berujung (contoh karena berakhirnya hubungan dengan si doi). 94. I’m sweating like a pig: Aku berkeringat. 95. I’m stuck on her/ him: Aku tergila-gila padanya. 96. Hit the spot: Bagus sekali. 97. He is a fox: Dia ganteng. 98. Lost the plot: Sangat marah, habis kesabaran. 99. Lurgy: Tidak enak badan. 100. Zit face /pizza face: Wajah berjerawat. 101. Zonked: Amat sangat lelah. 102. Sod it: Menyerah, tidak mau tahu lagi. 103. Party-pooper: Orang yang bersenang-senang di atas penderitaan orang lain. 104. In someone’s hair: Mengganggu orang terus. 105. On cloud nine: Sangat gembira. 106. Out like a light: Cepat sekali tidurnya.

Waktu yang tepat menggunakan slang bahasa Inggris

Seperti yang kita tuliskan di atas, slang words adalah bahasa informal sehingga penggunaannya lebih cocok digunakan untuk keadaan yang santai.

Kamu bisa menggunakan slang word untuk beberapa keadaan diantaranya percakapan dengan teman dekat dan sahabat dan juga percakapan maupun postingan di sosial media.

Tidak dianjurkan penggunaan slang words ini digunakan untuk lingkup formal misalnya di lingkungan akademis (sekolah, workshop, lembaga pembelajaran, kursus dan lainnya), bisnis, rapat dan juga percakapan kepada orang asing.

Jadi penting untuk menyesuaikan waktu dan keadaan untuk menggunakan slang word ini ya!

Baca juga : Apa itu Lowkey? Bahasa Slang Inggris yang Sering Digunakan

Ciri atau Karakteristik Slang Bahasa Inggris (Slang Words)

Nah, kata slang umumnya dipakai dalam konteks candaan bahkan sindiran. Selain itu, makna dari slang words dapat berubah seiring dengan berkembangnya zaman.

Lebih lanjut lagi, slang words sifatnya nggak jauh berbeda dengan idiom bahasa Inggris atau proverbs, yang mana biasanya memiliki arti atau makna yang berbeda dari yang seharusnya.

Mungkin banyak vocab atau istilah slang words bahasa Inggris yang sudah kamu ketahui melalui media sosial. Di artikel ini, English Academy akan memberikan tambahan kosakata slang words untukmu, nih. Lengkap sama artinya! Simak, yuk!

Baca Juga: 101 Idioms yang Tidak Bisa Diterjemahkan Secara Harfiah

Slang Bahasa Inggris untuk Mengungkapkan Noun alias Kata Benda dan Artinya

Nah, kalau daftar slang di bawah ini bisa dikategorikan sebagai kata-kata gaul yang termasuk ke dalam noun. Ada apa saja, sih?

124. Pipe down: Dia. 125. Cap: Kebohongan. 126. No cap: Kejujuran. 127. La la land: Tempat yang luar biasa. 128. Bad egg: Pembuat onar. 129. Dodgy : Ilegal, ada yang salah di sini. 130. Long streak of piss: Orang tinggi kurus. 131. Hunky-Dory: Normal-normal aja. 132. No hassle: Tidak apa-apa. 133. On about: Bahas, bicarakan. 134. Jam sandwich: Mobil polisi. 135. Just about: Hampir. 136. Get a clue: Berhati-hati.

Slang Bahasa Inggris dalam Bentuk Kalimat dan Artinya

Kalau sudah membaca slang words di atas, kamu bisa melihat beberapa contoh pengaplikasiannya dalam kalimat, nih. Dibaca ya!

137. “I like this music, it so lit me up.” (Aku suka musik ini, ini sangat keren.) 138. “Well, blow me. I can’t believe you got an A on that impossible test!” (Aku terkesan. Aku tidak percaya kamu mendapatkan nilai A pada tes yang mustahil itu.) 139. “He promises to change were all crap.” (Dia berjanji untuk berubah, itu omong kosong.) 140. “She is hella beautiful.“ (Dia sangat cantik.) 141. “This job is easy peasy, I can even do something harder than this.” (Pekerjaan ini sangat mudah, aku bahkan bisa mengerjakan sesuatu yang lebih sulit dari ini.) 142.  “You can do it because you are da bomb.” (Kamu pasti bisa karena kamu luar biasa.) 143. “Who’s the hot shot here?” (Siapa yang terbaik di sini?) 144. “That was really a nice shot, man. Bingo!” (Itu benar-benar tembakan yang bagus, kawan. Tepat sekali!) 145. “Look that girl, she is such a rocket actress!” (Lihat gadis itu, dia artis yang luar biasa.) 146. “Last night’s party was dull!” (Pesta semalam membosankan!) 147. “I am so knackered because of an exercise.” (Aku sangat lelah karena latihan.) 148. “Do you know why this event is so blinding?” (Apakah kamu tau mengapa acara ini sangat menakjubkan?) 149. “It’s bugger all if you will leave me.” (Tidak apa-apa jika kamu ingin meninggalkan aku.)

Slang Words Bahasa Inggris untuk Mengobrol dengan Teman dan Artinya

Slang bahasa Inggris di bawah ini bisa kamu gunakan saat mengobrol dengan teman atau sahabatmu, gengs. Jadi, obrolanmu bisa semakin asik dan nggak terlalu kaku. Intip, yuk!

38. Don’t mess up with me: Jangan main-main denganku. 39. Just drop it: Lupakan saja. 40. On purpose: Sengaja. 41. Don’t screw: Jangan mengacaukannya. 42. No matter: Tidak peduli. 43. It’s a wrap: Sudah selesai. 44. Blow me: Bikin aku terkesan. 45. Arm in arm: Bergandengan. 46. Buck up: Tersenyumlah. 47. Your six: Di belakangmu. 48. Gotta run: Harus pergi. 49. Any road: Plesetan dari anyway, artinya sama, yaitu “ngomong-ngomong”. 50. Above all: Yang terpenting. 51. What’s with you?: Ada apa? 52. What’s up: Ada apa? 53. Get my drift?: Paham maksudnya? 54. Get out of it/get outta it/drop it: Sudah lupakan saja. 55. Get off my back: Sudahlah jangan menggangguku. 56. I catch up to you: Nanti aku menyusul. 57. I’ll keep my fingers crossed: Saya akan doakan. 58. Fortnight: Dua mingguan. 59. Hasta lavista, baby: Selamat tinggal sayang. 60. You gotta kick the habbit: Kamu harus menghentikan kebiasaan itu. 61. What’s got into ya? : Ada apa denganmu? 62. Take it easy: Santai saja. 63. Spit it out: Cepat katakanlah. 64. Snap out of it : Sadarlah. 65. Must have got up on the wrong side of bed: Mimpi apa semalam? 66. Nice one: Ungkapan sinis terhadap pekerjaan yang salah. 67. It’s piece of cake : Ini gampang sekali. 68. Give me/Gimme : Beri saya/kasih saya. 69. It has really pissed me out/get on my case : Benar-benar menjengkelkan. 70. Vibe check: Apa kabar?/Bagaimana keadaanmu?

Geographic distribution

Indonesian slang language is mostly spoken in urban regions of the Indonesian archipelago. It also spoken in some Indonesian soap operas and animated television series (such as Tukang Ojek Pengkolan or Adit Sopo Jarwo). Variations of slang language can be found from city to city, mainly characterised by derivatives of the different local ethnic languages. For example, in Bandung, West Java, the local slang language contains vocabulary from the Sundanese language, while the slang found in Jakarta tends to be heavily influenced by English or the old Batavian dialect (i.e. the language of the original inhabitants of Jakarta or Batavia as it was known during the Dutch colonial period). For more information relating to the geographic distribution of Indonesian slang and regional influences, please see "Region Specific Slang" below.

Indonesian slang language is not an official language of Indonesia. However, it is claimed as a modified form of the Indonesian language and is widely used for everyday communication and in informal situations. Sometimes it is mixed with formal Indonesian in formal situations, except during state ceremonies, business meetings, and sacred prayers. A number of Indonesians sometimes speak a mixture of Indonesian slang and formal Indonesian in everyday conversation and informal situations.

Indonesian slang generally uses the same pronunciation as standard Indonesian, although there are many influences from regional dialects on certain aspects such as accent and grammatical structure. Loan words adopted from foreign languages (especially European) such as English or Dutch are often transliterated according to the modern Indonesian orthography. For example, the word "please" is often written as plis. Another closely related phenomenon to arise in recent years is the formation of complex nouns or phrases created using a combination of English and Indonesian (slang) in the one sentence. A prime example of this is the phrase "so what gitu loh!", meaning "who cares?!" or quite simply "so what!" with added emphasis from the phrase "gitu loh". Gitu is an abbreviated form of the Indonesian word begitu meaning 'like that/such as', while loh (also spelt lho) is a particle commonly used in slang or conversational Indonesian to show surprise or instigate a warning. In these cases of combined, interlingual phrases, the original spelling (and quite often the pronunciation) of the foreign word(s) are retained. Hence, the English component of the Indonesian slang phrase "so what gitu loh!" remains relatively unchanged as far as spelling and pronunciation are concerned.

The overall structure of Indonesian slang is not all that different from formal Indonesian, although in many cases sentences are simplified or shortened when necessary. The differences between formal and colloquial Indonesian are most evident in vocabulary and grammatical structures (e.g. affixes).

The structure of the Indonesian slang language is mostly derived from formal Indonesian. However, its vocabularies are different story altogether. Indonesian slang vocabularies are enriched by a combination of derivatives or loan words/structures from foreign languages such as Min Nan commonly referred to as Hokkien, English, and Dutch, as well as local ethnic languages such as Batavian, Sundanese, and Javanese. However, in many cases, new words are simply created at random and their origins often quite obscure.

A large proportion of the vocabulary used in Indonesian slang language was developed from formal Indonesian through several methods,[5] most of which are listed below:

Some words are simply loaned from English. For example:

Some words are also loaned from Chinese languages (mainly Hokkien and Mandarin). For example:

Some words originated from the LGBT community (especially among transvestites) usually have word ending -ong. This either come from the pattern of changing the vocal of the penult into [ɛ] and replacing the rime of the ultima with -ong, or entirely different origin. This was also an attempt among LGBT community to alter the words to become more "French-sounding", thus sounding more sexy.[citation needed] For example:

Many words also emerged without following the above rules at all or have their own unique history and/or origin not related to its literal meaning. For example:

Some of these slang words have also evolved into pejorative words.

Many slang modal particles are used in the end of a sentence. Usually, these particles do not directly change the sentence's meaning, in the sense that the truth conditions remain the same. However, they can have other effects, such as emphasizing a sentence, or suggesting hesitancy. They can be used to reinforce the social link between speaker and listener.[56]

For example, the sentence Dia datang (she/he comes) could be modified by one of the following particles:

Particles can also be used to introduce questions. The following examples could both be translated as How could she come?:

Kumpul kebo literally means 'water buffalo-style gathering' or 'gather like cattle'. It originated during the Dutch colonial era and was known as koempoel gebouw, from koempoel 'to gather' and Dutch gebouw 'building', thus the phrase means to live together under the same roof (as an unmarried couple). Confusion has caused this term to be linked with Javanese kebo 'buffalo'. This term basically means that two people in a relationship are living together without being married, i.e. in a domestic partnership or a de facto relationship. To kumpul kebo in Indonesia is considered immoral and sometimes illicit. For these reasons and also those relating to religion, Asian culture, and general ethics, it is often frowned upon in modern Indonesian society to do such a thing.

The 1980s was the era of bahasa prokem. At this time slang language vocabulary was formed by the insertion of the infix -ok-, creating a totally new word. Prokem itself is a prokem word from préman.

Prokem words created by reducing the ultima, then inserting the infix -ok- before the vocal of the penult (which is now become the ultima). If the penult is an open syllable, the penult taking the nearest consonant after it as its coda. If the word is monosyllabic, the infix simply inserted before the vocal. Examples are given below, with the vocal of the penult marked with bold and the nearest consonant marked with underscore:

The word sekolah 'school' was transformed into skokul, from skul, reminiscent of the English word "school". This word slowly become outdated and by the 1990s the word was no longer used, and changed to sekul or simply skul.

Other notable words such as mémblé 'ugly, frowning', kecé 'beautiful, good looking' (from keren cekali 'very cool'), the sentence attribute nih yé, and the exclamation "alamakjan!" all emerged in the same decade.

Much of the slang language created post-2000 originated from the Indonesian LGBT community. The latest method for transforming a word is to take a totally different word which differs in its ultima, rime, or coda. For example, the word mau 'want' is replaced with the word mawar 'rose'. Despite its creativity and originality, this latest form of Indonesian slang can be quite complicated to understand, even to the native Indonesians themselves. For example, "Akika tinta mawar macarena" originates from the sentence written in proper Indonesian "Aku tidak mau makan", which means 'I don't want to eat'.

The abbreviations often used to mask insult, such as kamseupay 'totally lame', abbreviation of kampungan sekali udik payah which means 'really bumpkinish, yokel, lame'.

Slang word juga banyak ditemui di tes IELTS

Walau slang bahasa Inggris digunakan secara informal, namun slang word juga banyak ditemui di ujian IELTS.

Untuk tes IELTS slang word bisa ditemui di sesi speaking dan juga writing.

Dalam ujian IETS penggunaan slang word bisa menjadi salah satu penilaian karena dapat menampilkan kekayaan kosakata bahasa Inggris yang kamu kuasai.

Semakin dekat bahasa Inggrismu menyesuaikan native speaker maka kemungkinan nilai tinggi juga bisa didapatkan.

Namun penggunaan nya juga harus melihat siapa orang dalam percakapan dan jenis situasinya.

Apa Itu Slang Words/Slang Bahasa Inggris?

Jadi, slang bahasa Inggris diartikan sebagai bahasa gaul dalam bahasa Inggris. Tapi, konteksnya tentu berbeda dengan istilah gaul Jaksel. Soalnya, istilah Jaksel dianggap gaul karena sering dijadikan sebagai selingan saat berbicara dalam bahasa Indonesia.

Sementara itu, seperti yang sudah dispill sebelumnya, slang words adalah kata-kata atau istilah gaul yang sudah menjadi budaya atau kebiasaan dalam percakapan sehari-hari para native speaker.

Dalam hal ini, native speaker bisa berarti merujuk pada kiblat American English atau British English. Singkatnya, sih, yang sering digunakan para bule saat mengobrol di negara asalnya.

Jambi & Palembang slang

Jambi and Palembang slang mostly involves changing the letter at the end of the word with letter 'o'. However, not all words can be modified to include the characteristic 'o', as this rule applies mostly to words ending with the letter 'a'. Sometimes Palembang use shorter-version of word by erase first syllables, like 'segala' in standard Malay-Indonesian to 'galo'.

Another characteristic pattern of Jambi and Palembang slang involves the addition or replacement of the final letter of a word with 'k'.

Another classic Malay Sumatran dialect also prevailed in most of Sumatran cities, from Palembang to Bengkulu, Jambi and Pekanbaru. These classical Malay words such as nian is used in Sumatran cities instead of sangat or banget (very).

Jakarta including Botabek is the capital city of Indonesia with a population of more than 20 million people. Consequently, such a huge population will undoubtedly have a role in the Jakarta slang evolution. Much of the slang evolved from the Betawi dialect.

Some prominent examples:

The following words are taken from Hokkien (Fukkien) Chinese, and commonly used in transactions.

However, many Indonesians of non-Chinese descent do not know the meaning of the transaction words above, probably with the exception of Goceng due to its usage on KFC Indonesia's advertising on their "Goceng" products, in which all "Goceng" menus are sold at the IDR 5000 price range. Sometimes the word "perak", literally "silver", is used to describe small denominations of currency.

This slang is a code mixing between Indonesian and English. It is named after South Jakarta. Some iconic English words used in this slang include which is, like, literally, sometimes, basically, and some Indonesian words + -ly exp (jujurly). Code mixing with English does not only occur in Jakarta, but also in other major cities in Indonesia.[57]

Negative sentiments on this slang caused this given the name "fart language" (Indonesian: bahasa kentut) by some.[58][59]

In the West Java and Banten region, the main place for Sundanese speakers, there are several words or phrases belonging to the slang language. This diversity of slang has its own peculiarities in each region in West Java Province.

Bandung is the capital city of West Java province with a predominantly Sundanese culture. The Sundanese language has three levels or forms, namely: high (polite), middle class, and low (impolite). Bandung slang often uses the Low Sundanese pronouns along with the many other Sundanese translations of popular Indonesian.

Bogor is a city in the province of West Java with the former Kingdom of Sunda Padjajaran, Bogor slang is Sundanese with its influence from Indonesian language and sometimes uses Sundanese with the word pronounced backwards.

Sukabumi slang the language is a non-standard variety of Sundanese language that is often used in Sukabumi, West Java in the Tipar area, because Widal itself means Tipar.

This Sani or Widal language can also be called slang or slang in the Sundanese dialect, where the pronunciation of the letters in the consonants changes.

For example, the letter G becomes S, J becomes C, and 'ng' becomes 'ny' and so on.

These slangs are shared across Central Java and Yogyakarta where Javanese is predominantly spoken. Like Sundanese which are spoken in Bandung, Javanese also has 3 different set of vocabularies, based on the politeness level. Common people usually talk with a mix between low-Javanese, middle-Javanese, and Indonesian. Some non-Javanese residents added their own dialects to the pot, resulting what is called the Central Java slang

Jogjakarta slang is also known as Basa Walikan, literally means 'Reverse Language' [1].

It is a transformation of Javanese, in which Javanese consonants are switched with one another, as shown below:

With the above rules, the expletive expression Matamu! (which literally means: 'Your Eyes!') becomes Dagadu! (also the name of a clothing brand). The following website automatically performs this transformation: Walikan Translator

Malang slang is inverted alphabetical word (mostly from Javanese and little bit from Indonesian). Commonly known in Javanese as Boso Walikan Malang (Reversed: Osob Kiwalan Ngalam.[60] Meaning: Malang's Reversed language). The slang started appearing sometime in 1949 when the people at Malang's Gerilya Rakyat Kota (GRK meaning City People's Guerilla) needed a form of communication method that is unknown to the occupying Dutch intelligence (Both to the Dutchman, and the recruited natives) while maintaining typical daily conversation. Thus, the idea to reverse Javanese and Indonesian words was born. The goal of the creation of the language is to maintain plan secrecy, prevent leakage of information, and to confuse the enemy.[61] At First, the language was only known amongst the guerillas. Further adding the language's purpose as an identifier whether that person is a friend or foe. But after the Dutch retreated from the city, the language remained and becoming more widespread amongst the people of Malang and its surroundings. In recent years, the technique of reversing words has become more popular nationwide and played a role in creating modern Indonesian slang. Words such as Ngab (From: Abang meaning 'Older Brother'), Sabi (From: Bisa meaning 'Be able to..' or 'Can') or Kuy (From: Yuk meaning 'Let's go') owes credit to Malang's Reversed Language.

Sam = Mas (Older brother. Javanese version of 'Abang' or 'Bang')

Ongis Nade= Singo Edan (the nickname of Arema Cronus F.C.)

Helum= Muleh (Go home)

Ojob= Bojo (Husband/Wife)

Rajajowas= Sawojajar (an area in Malang)

Kera Ngalam= Arek Malang (lit. The kid of Malang. Referring to The People of Malang)

Nawak Ewed = Kawan Dewe (Your own Friend/s)

Silup= Pulis (Police (Although the Javanese word for police is the same as in Indonesian, Polisi. they altered the word slightly to make it less obvious))

As the second largest city in Indonesia and the capital of East Java, Surabaya uses a rougher dialect of Javanese and has a fairly complete list of its own slang. Javanese language originated from the Central Javanese farmland and by the time it reached the coastal area of East Java, it changed from its original polite form into a more impolite version with the creation or further adaptation of many new 'Javanese-style' words and swearwords. One of the most notable Surabaya slang is the word Jancok.

Pontianak slang is influenced by Malay, Teochew and Dayak and sometimes combined with Hakka. It is spoken in the Malay dialect. These slang varieties are spoken throughout West Kalimantan.

Makassarese slang is highly influenced by the native Makassarese dialect and sometimes combined with Chinese accents. The slang, in the end, sounds more informal and 'rude', as going with the tough image of Makassarese people. The possessive word for you (kamu) has three degrees of politeness: -ta (very formal and respectful), -mu (neutral), and -nu (informal). For example:

Meanwhile, the word for you itself is divided into two, the formal ki and the informal ko.

Ini mi? -> 'This one?' Biarkan mi -> 'Let it go' Ko sudah belajar mi? -> 'Have you studied?'. Ko derives from the informal Indonesian word Kau, which stands for 'you'. Sudah dimulaimi itu ulangan? -> 'Has the exam started?', literally, 'Has-been started-the exam?'

Ji is also often used in the end of words. Most often, it means 'only', or used to give a more assuring tone to a sentence.

Di functions more like a question tag, read with a glottal stop at the end, which makes it to be 'dik'

Aside from that, Makassarese more often speak with a heavier accent, mixing many of the Indonesian words with native Makassar words.

Slang bahasa Inggris bisa juga dikatakan sebagai bahasa gaul Inggris. Slang words ini cukup umum digunakan dalam komunikasi sehari-hari bahasa Inggris

Lister sudah kumpulkan 150 Contoh slang for words bahasa Inggris beserta artinya untuk referensi kamu!  Kamu juga bisa memaksimalkan kemampuan bahasa Inggris dengan mengikuti kursus bahasa Inggris dari Lister!